COP20 Interpreters, a responsibility beyond words

,

EJNet, Lima

In international politics, many different languages are spoken, but one single understanding is needed. The nuances are the delicate responsibility of the interpreter, even if they translate simultaneously. (Full story in Spanish)

Cuerpo de Intérpretes de la COP20, una responsabilidad más allá de las palabras

 

Interpreters cabin

 

En la política internacional, un mundo que se expresa en muchos idiomas pero un solo lenguaje; el de las sutilezas, es labor delicada la del intérprete, más aún si lo hace traduciendo en simultáneo. El tratar de transmitir la idea, el concepto original y el mensaje subliminal, más que la frase literal en sí, no sólo demanda una gran preparación y conocimiento del idioma, sino, muchas veces, la responsabilidad del futuro de las relaciones entre dos o más naciones.

La COP20 no es la excepción, y el anónimo equipo de intérpretes, trabajando para Naciones Unidas, desde sus pequeñas cabinas en las salas de conferencia, tiene que servir de interfase entre los 195 países asistentes a la conferencia y los más de 10,000 delegados  a esta torre de babel que se desarrolla al calor de las pasiones y el calentamiento global.

 

 Interpreters

María Nelly Cuculiza y Sidney Evans en un descanso entre conferencias, ambos son  interpretes asignados al equipo  de  salas de conferencias del pabellón de prensa.

 

“El mayor problema se presenta cuando tenemos que interpretar a alguien que cree que sabe inglés, y lo usa en vez de hablar en su idioma natal” – nos dice María Nelly –   “eso lo limita a decir sólo lo que puede y no lo que quiere”-  añade Sidney -., “y nos dificulta enormemente transmitir el mensaje”.